تبليغاتX
/////شعرهای من/////
اشعار یک شاعر

پشت تریبون

یا روی طاقچه

                 فرقی ندارد

تو را که می بینم

احساس می کنم

                کلاه میرزا را باد برده است

راستی

کلاه نمدی میرزا کوچک!

چرا خرم آباد تو

              در لرستان نیست؟

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و چهارم آبان 1388ساعت 19:21  توسط لیله کوهی  | 

مدتي بيمارستان و بعد يك ماه مهمان دامغان ويك ماه  مهمان خدا سر سفره ي ننه جان در ولايت خودمان ليله كوه و محروم از تكنولوژي بوديم !

وقت كنيم در اسرع وقت به روز مي شويم! با خضوع و فروتني نسبت به تمام عزيزان تني و ناتني!

+ نوشته شده در  دوشنبه سی ام شهریور 1388ساعت 14:0  توسط لیله کوهی  | 

آقای کفش!

            چه کرده ای ؟

 که پوتین

          بدون آنکه حتی یک بار

         در عمرش لبخند زده باشد

          از تو محبوب تر است

و فیدل

در دنیا ریش می جنباند

سید اولاد پیغمبر

          با چشمک سبز هم

          پیاده است

واقعا

          اسب حیوان نجیبی نیست؟!

+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم تیر 1388ساعت 13:22  توسط لیله کوهی  | 

به دراز دستی اردشیر

                           نیستم

که بی بی استر

                  کورشم را بفریبد

نام باستانی ام

                 عیلام است

در این سوی اروند

که جدا نمی کند

                مرا از همسایه ی سومری ام    

         *  *  *

خوب می شناسم

             ماه را

           و نخل را

          و قایق را

... و در دشت ها

         شقایق را

 

+ نوشته شده در  شنبه سیزدهم تیر 1388ساعت 13:7  توسط لیله کوهی  | 

آی ابراهیم!

بت بزرگی

          که باقی گذاشته ای

نمرود نشود!

این روزها

آتش

    بر هیچ کس

    گلستان نیست!

+ نوشته شده در  شنبه سی ام خرداد 1388ساعت 4:42  توسط لیله کوهی  | 

 

داری

یک ریز

        حرف می زنی

         سارا

و این 

تنها عیب خوبی است

که داری

+ نوشته شده در  سه شنبه بیستم اسفند 1387ساعت 13:15  توسط لیله کوهی  | 

راه می رود

             قشقایی مدرن

             در خیابان های برن

دست می دهد

               محمود عباس

              با کاندولیزا رایس

اما

          چه می کند

          با تانک             

سنگ

-         حتی تفنگ  –

شاعر

رها کن

         قوافی را  

گزارشی بود از

 خبرنگار شبکه ی ایندیانا نیوز

علی رضا

غزٌه

+ نوشته شده در  جمعه یازدهم بهمن 1387ساعت 12:54  توسط لیله کوهی  | 

سراح جمیل:

.........

تهیّأتِ لی

           عشاءً

وسأحیٌئکِ

            غداً

ناولینی

یا سراحی!

وإن لا أعرف

– عندکِ –

الحاء من الباء

---------------------------------------------------------------------

ترجمه:(طلاق زیبا)

برایم شامی تدارک دیده ای 

و من تورا فردا یی خوش آمد خواهم گفت

بنوشان مرا

ای آسانی من

هرچند که من

–  نزد تو –

حاء را از باء                      

باز نمی شناسم

 

   * در زبان عربی سراح (به دو معنی طلاق و سهولت ) با سراب  فقط در حرف آخرتفاوت دارند  .    

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

انگلیسی:                                                                                             (Beautiful divorce)

                                                                                          You prepared a dinner for me  

                                                                                       and I will give you  a tomorrow      

                                                                                                                   oh my easy

                                                                                                            give me for drink

                                        !Althougth –with you / you think that- I do not know the h from b

 

 in Arabic language sarah (with two means to divorce and ease) with sarab (mirage) only in *

the last word different.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

(Belle divorce)                                                                                          :  فرانسه    :      
que vous avez préparé un repas pour moi,
et je vous  demain donnerai
 oh mon facile
me donner pour boire !
lien –avec vous / vous pensez que- je ne connais pas la h de b
* en langue arabe sarah (avec deux moyens de divorce et de la facilité) avec la (mirage) seulement dans le dernier mot différent.

 

+ نوشته شده در  یکشنبه پنجم آبان 1387ساعت 12:56  توسط لیله کوهی  | 

bangles

The boy put his head over his knee,
a way from tension of village and its tumult,
side of freshet of water that it crossed limpidly,
right athwart plain and his garden of walnut.
***
He remembered the girl and spot of her lip,
the girl and her curve of eyebrow,
the girl and her wrinkeld lap,
the girl and her elegant hair,
he remembered her and her bitter laugh,
her delicate hand and three bangles,
her damp eyes,
he remembered her and her dupe suitor.
***
His heart broke by this cursed custom...but
just it was his own sin and his inverted luck,
he had fixed upon a spit all his life
for his hot brazier and lemon coal,
curse upon his weak hands!
curse upon his dim eyes!
***
He put his crooked hand over the forehead
that girl"s bangle had left in it,
...and he fixed one"s wet eyes on remote sunset,
good for Manouchehr and his cousin.

Lilekoohi

و این هم ترجمه ی فرانسوی اش:

Le garçon mettre sa tête le genou, un moyen de tension du village et ses tumulte, côté de crue de l'eau qu'il croisée limpidly, droit en travers plaine et son jardin de noyer. *** Il rappeler la jeune fille et place de sa lèvre, la fille et sa courbe de sourcil, la fille et wrinkeld tour, la fille et élégant cheveux, il se rappelait elle et son rire amer, son délicat part, et trois bracelets, son humide yeux, il se rappelle elle et son dupe soupirant. *** Son coeur s'est brisé par ce maudit cust
 
+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم مهر 1387ساعت 12:51  توسط لیله کوهی  | 

از اینکه در مدت ماه مبارک رمضان به مقتضای وظیفه ی تبلیغ و طلبگی و عدم دسترسی مستمر به محیط مجازی کمتر می توانم به روز باشم پیشاپیش عذر می طلبم!

التماس دعا

+ نوشته شده در  دوشنبه یازدهم شهریور 1387ساعت 13:23  توسط لیله کوهی  |